PLATAFORMA FACILITA LOCALIZACIÓN  DE TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS 

PLATAFORMA FACILITA LOCALIZACIÓN DE TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS 

004

  • El Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción (Cepiadet) y la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova capacitaron sobre derechos lingüísticos a servidores públicos del Poder Judicial

A través de la plataforma digital Ndiya, creada por el Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción (Cepiadet) y la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, se facilita a las instancias de procuración y administración de justicia la localización, contacto y contratación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas de Oaxaca que puedan apoyar en los procesos de personas que no hablen español, informó el presidente de esa Asociación Civil, Tomás López Sarabia.

Al impartir el taller ‘Derechos humanos, derechos lingüísticos y el sistema de justicia en México’ dirigido a jueces y servidores públicos del Poder Judicial del Estado, el abogado bilingüe refirió que la necesidad de traductores e intérpretes en lenguas indígenas es ahora mayor no sólo en Oaxaca sino en todo el país con la implementación del sistema acusatorio, por lo que retomando experiencias de países como Perú y Guatemala se diseñó esa herramienta virtual.

Explicó que su nombre Ndiya, significa camino en ixcateco, una lengua en riesgo de desaparecer, y además del padrón de intérpretes brinda información sobre la diversidad cultural, lingüística y jurídica de los pueblos indígenas de Oaxaca; así como casos emblemáticos y aspectos de pluralismo jurídico, una perspectiva teórica útil para comprender la existencia de múltiples órdenes jurídicos dentro de un mismo Estado.

En la entidad, según datos estadísticos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), de las 364 variantes que se hablan en todo el país 176 se encuentran en Oaxaca, lo que representa un 48 por ciento, lo que implica que para tener a un intérprete de la lengua y la variante adecuada sea un reto fenomenal, reconoció.

Sin embargo, destacó que en ese sentido se han logrado dar avances importantes.  “El trabajo que nosotros hacemos desde sociedad civil es coadyuvar en estas condiciones de localizar a los traductores y a la par apoyar en la actualización de los servidores públicos para que tengan mayores elementos al momento de tener enfrente a una persona hablante de una lengua y respeten sus derechos”, dijo.

Durante el taller se analizaron aspectos como Códices, lenguas indígenas y juicios en la época colonial, la diversidad lingüística en el mundo, México y Oaxaca, derechos lingüísticos y derechos humanos y la justicia bilingüe en México, en los que intervinieron como ponentes además del presidente de Cepiadet,  las especialistas Zaira Hipólito López y Yásnaya Elena Aguilar Gil.

You might also like

Local

​Defraudados también protestan en  audiencia.

Defraudados de las cajas de ahorro azteca y tres mixtecas encabezados por la profesora y abogada Edith Santibáñez, protestan en la esquina de Bustamante y Guerrero, exigiendo ser atendidos en

Lo mas reciente

Marcha organización SHUTA YOMA

Los integrantes de la organización SHUTA YOMA, han salido en marcha del parque el llano, con dos direcciones diferentes para protestar, un grupo con dirección a SEDESOL, y el otro

Lo mas reciente

    Pérdidas por dos millones de pesos registraron comerciantes debidamente establecidos en el primer cuadro de la Ciudad, luego del bloqueo que organizaciones sociales realizaron en demanda de atención del

Lo mas reciente

Constituye IEEA Unidad Interna de Protección Civil

El Instituto Estatal de Educación para Adultos (IEEA) y el Instituto Estatal de Protección Civil (IEPC), llevaron a cabo la constitución de la Unidad Interna de Protección Civil (UIPC) con

Local

Dañado el 6% de la red carretera estatal:CAO

Las lluvias de los últimos cinco días dejaron afectaciones en el 6 por ciento de la red carretera estatal y al menos dos comunidades permanecen incomunicadas, reportó el titular de