Traducen “El principito” al idioma tének o huasteco

Traducen “El principito” al idioma tének o huasteco

el-principito
México, 28 Jul (Notimex).- Fruto de su esfuerzo e interés personal, así como de sus casi 10 años de trabajo en comunidades indígenas, la lingüista Ana Kondik realizó la traducción al tének del libro “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry, la cual presentó anoche.Dicho idioma, también conocido como huasteco, es una variante de la lengua mayense que permanece viva en ciertas comunidades de San Luis Potosí, Hidalgo, Puebla y Veracruz, estado último donde la traductora trabajó en la población de San Francisco, del municipio de Chontla.

En la presentación realizada en la Casa de Francia en México se contó con la participación de la propia especialista, de Javier López Sánchez, director general del Inali, y Montserrat Balcorta Sobrino, del Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica (Cesmeca) de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (Unicach).

Los participantes mencionaron que “An Chikam Principe”, en huasteco, que ya se puede comprar en librerías y otros puntos, cuenta con un tiraje de tres mil ejemplares, dos mil de los cuales regalará el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali) y unas tres decenas serán llevadas por la lingüista a la comunidad donde vivió.

Durante su participación, Kondik explicó que decidió la traducción de la obra de origen francés porque le ha gustado desde niña, por el lenguaje simple, pero a la vez de profunda filosofía que utiliza y por su brevedad.

Destacó que el libro de Saint-Exupéry siempre le ha gustado por los valores humanos que posee, en los que se puede ver al hombre tal como es, incluso con sus imperfecciones.

La especialista de las universidades de Lyon 2 y de Sidney narró algunas de las situaciones que se presentaron durante la traducción, como el que no existe en tének la palabra que signifique “Príncipe” o que “Zorro” tiene otra acepción en huasteco.

También dejó en claro el valor que tuvieron para este trabajo los habitantes de San Francisco Cirila Santos Santiago y Telésforo Amelio Del Ángel Domínguez, por lo que aparecen como co traductores de la obra.

Destacó igualmente la participación de la gente de dicho poblado en el traslado a su lengua de “El Principito”, pues igualmente fue consultada para llegar a un acuerdo para que la traducción quedará conforme a sus usos lingüísticos y tuviera su aprobación.

También puso en relieve que se trata de la primera traducción a esta lengua originaria de una obra de la literatura universal, si se exceptúa “La Biblia”, y dijo que primero la tradujo para sí misma, luego la consultó a la población y posteriormente la propuso para su publicación al Inali.

En su oportunidad, Javier López Sánchez refirió que conforme a los datos disponibles en el país existen 166 mil hablantes del tének de los cuales 13 mil son monolingües, y valoró el poder de la traducción porque permite el diálogo y el encuentro con los otros.

“El Principito”, sostuvo, es una obra para todas las edades y géneros, que reafirma valores, habla del entendimiento de los que son diferentes y le da valor a lo importante, no a lo material.

You might also like

Nacional

Reforma educativa, uno de los pasos más importantes de México: OCDE

CIUDAD DE MÉXICO La Reforma Educativa es uno de los pasos más importantes que ha dado México, pues pone énfasis en la evaluación y el control de calidad del sistema

Nacional

PAN arma campaña contra alimentos preparados

NUEVO LAREDO, Tamaulipas, 5 de julio.- Con el fin de expresar la inconformidad por el incremento del 16 por ciento del IVA en alimentos preparados, el Partido Acción Nacional (PAN)

Nacional

Salvan a 30 migrantes escondidos en camión de carga en Chiapas

Policías federales rescataron a 30 migrantes que viajaban ocultos en un camión de carga y detuvieron al operador del vehículo en el kilómetro 156+500 del camino nacional Las Choapas-Ocozocuautla, Chiapas. La

Nacional

Pese a agresión, defenderemos el voto ciudadano en Veracruz: Anaya

CIUDAD DE MÉXICO. Fuimos de manera absolutamente pacífica a Xalapa […] lo que fuimos a pedir a las diputadas y diputados es que no sea el día de hoy cuando

Nacional

Cerca de 800 familias nahuas huyeron de la Montaña Baja de Guerrero

Chilpancingo, Gro. El Centro Regional de Derechos Humanos José Ma. Morelos y Pavón, en voz de Manuel Olivares Hernández, aseguró que son aproximadamente 800 las familias indígenas nahuas que huyeron